Русская газета в Австралии
Издаётся с 1950 года

Ничего, что я по-английски?

Помните старый анекдот? Мужчина заходит в продовольственный магазин и говорит продавщице: - Взвесьте мне, пожалуйста, двести грамм колбасы ЭНД сто грамм сыра. Ничего, что я по-английски?

Впервые услышав этот анекдот, ещё будучи студенткой, я смеялась до слез. Однако никогда не думала, что смешная ситуация может превратиться в реальность.
Богатый, неисчерпаемый русский язык! Мы привыкли к этой фразе с детства, впитывали её с молоком матери, постоянно слышали её от наших учителей, которые, как ни трудно им было, старались донести красоту и богатство родного языка непоседливым детям. И вдруг эти самые ученики и выросшие непоседы совершенно забыли простые слова. И, независимо от места проживания, будь то Москва или Сидней, стали перемешивать английскую речь с русской. Ну, с кем ни случается, скажете вы. Я тоже с этим согласна, в некотором роде…
Когда я звоню в Россию, я особенно понимаю данную проблему. Например, несмотря на свой опыт работы переводчиком, как это ни смешно, я через пару лет жизни в Австралии потеряла способность быстро подбирать эквиваленты некоторым простым словам, которые мы здесь употребляем по сто раз на день. Смешно, но я все-таки переборола в себе этот недостаток, подолгу объясняя своим друзьям и родственникам, не говорящим по-английски, что значит то или иное слово. Они все прекрасно понимают, но я больше объясняла это для себя, чтобы не забыть русский язык. Знаю, что я не одинока. У многих (если не у всех) наших сограждан такие же проблемы. Но это другая история. Сегодня же мы поговорим о письменном русском.

Все согласны с тем, что письму уделяется больше времени и внимания, ведь то, что написано пером, не вырубить топором. Пару дней назад, перебирая ящики своего письменного стола, я наткнулась на русский рекламный справочник «Контакт», который был выпущен в Мельбурне несколько лет назад. Красивый, цветной, блестящий, но…
Открыв справочник, который, кстати, распространялся не только во многих городах Австралии, но и в Москве, я нашла в нем огромное количество ошибок и уму невообразимых комбинаций и словосочетаний. Сказалась профессиональная привычка редактора выявлять все неровности и оплошности, подчеркивая их красным карандашом. И вот, что я подчеркнула.
На первой же странице справочника мне бросилось в глаза яркое ресторанное объявление, где черным по белому напечатано «… блюда, которые ПРИГОТОВЛЯЮТСЯ…». Про себя я автоматически поправила этот глагол на «приготавливаются», но все же заглянула в новый орфографический словарь для полной уверенности. Глагол «приготавливаются» оказался верным. Ну, с кем не бывает, подумала я, но перевернув страницу, наткнулась ещё на одну ошибку, а затем, ещё и ещё…
«СначалО» я познакомилась с «LIVE музыкой», хотя у нас есть простое выражение «живая музыка», увидела «персональнУе ящики», «поздравительнУе открытки», «рестОврацию», получила «прЕглашение» в ресторан, узнала о том, что можно «возместить ВРЕД», хотя мы привыкли говорить «возмещение ущерба». Также, открыла для себя огромное «коЛЛичество» невообразимых ошибок, потрясающе переплетенных с такими словосочетаниями, как: «чистка КАРПЕТА», «предохранение КАРПЕТА» и «КАРПЕТ и ВИНИЛ». Будто нет в русском языке таких простых слов, как «ковер» и «ленолиум».
«Alterations на купленную у нас одежду — бесплатно!» Пардон, господа. Что у вас бесплатно? А если человек не знает английского, что же ему делать? И у кого спросить, что такое эти самые alterations? И разве нет у нас простых русских слов, как: переделка и подгонка?

А знаете ли вы, что такое «ПЛАСТАРНЫЕ работы»? Я — нет. Все мои друзья и знакомые развели руками в ответ на мой вопрос. Я опять залезла в новый словарь русского языка и… не нашла ничего подобного. «Пластмассовый», «пластиковый», «пластырный»… Любопытства ради я позвонила в ту компанию, которая (к счастью) не поменяла номер телефона, и спросила, что же это за чудо такое. И выяснилось, что «ПЛАСТАРНЫЕ работы» есть не что иное, как обыкновенная шпаклевка.
И это проблема не одного только «Контакта». Например, в другом рекламном издании мне предложили «бутерброды с сэлмоном»! А что случилось с нашей лососиной? Куда она вдруг делась? Русские рекламные брошюры пестрят подобными словосочетаниями, будто нет в нашем родном языке таких же слов.
А ещё недавно я прочитала статью в интернете, где говорится о людях, которые «ЮЗАЮТ РУЛЕЗНЫЕ АПЛИКУХИ СО ВСТРОЕННЫМИ ФИЧАМИ»? Ребята, давайте жить дружно. О чем речь-то? Ну, почему это, например, нельзя сказать «использовать» вместо «юзать», «приложение» вместо «апликуха», «характеристика» вместо «фича», «счет» вместо «аккаунт», «прикрепленный» вместо «приаттаченный», «проверить» вместо «чекать», «щелкать» вместо «кликать», или «листовка/рекламка» вместо «флаер»?

Конечно, есть интернациональные слова-кальки, к употреблению которых мы давно привыкли, однако не следует забывать о том, что они обозначают международные понятия. Я — человек современный, но если я говорю по-русски, я предпочитаю говорить по-русски. Разве это такое уж плохое желание?
К концу вечера, дочитав «Контакт» до конца, я поняла, что справочник, как «надежный ПАРНЕР» поможет вам найти все, что душа пожелает. Да уж, такой ПАРНЕР поможет… умереть от смеха (или со смеху?).
Чтобы повеселить моих друзей-филологов, проживающих в России, я прочитала некоторые объявления из справочника им по телефону. И они повеселились, ещё пуще, чем мы с мужем. Спасибо «Контакту» за незабываемый вечер смеха.
Хочется обратиться с огромной просьбой ко всем нашим соотечественникам. Дорогие русские пипл, давайте спик по-русски. Ничего, что я по-английски?

Элина Доронкина, Сидней

Всего просмотров: 234

№30 (3128) от 25 Июля 2010 г.

"Unification" Russian Newspaper in Australia

   Advertise with us
   Реклама в газете и на сайте

Tel. +(612)-9808-6678 Sydney

Ближайшие события

Новые объявления

20 Июля 2010 г. Александр

20 Июля 2010 г. Давайте поможем!

16 Июля 2010 г. ищу работу

15 Июля 2010 г. куплю приглашение

14 Июля 2010 г. Поиск родственников в Сиднее

Совет российских cоотечественников
Радио SBS на русском языке
Русский клуб в Стратфилде

Frank Donatiello has been providing Australian Immigration advice and assistance since September 1984 Dr.Tcherkas 02 9587 0011